In Deutschland wird üblicherweise Englisch als erste Fremdsprache erlernt, das bedeutet aber nicht, dass man auch die Leute in den Ländern, die Englisch als Hauptsprache benutzen, verstehen kann. Das ist etwas frustrierend, wenn man bedenkt,wie lange man in der Schule versucht hat, die Sprache zu erlernen.
Warum ist das so? Das hat verschiedene Gründe. In der Schule wird eben Schulenglisch gelehrt, und im Allgemeinen von Lehrern, die Englisch nicht als Muttersprache erlernt haben.Und dass man einen gebürtigen Kiwi als Englischlehrer hat, kommt wohl noch seltener vor. Das Ergebnis ist, dass der Wortschatz und die Aussprache sich mitunter sehr weit von dem unterscheiden, was hier ‘der Mann auf der Strasse’ für ein Englisch spricht. Im Prinzip ist das nichts Ungewöhnliches, denn auch in Deutschland gibt es Landstriche,wo ich mit meinem erlernten Hochdeutsch kein Wort verstehe. Regionale Eigenheiten der Aussprache und der verwendeten Wörter lassen einen da manchmal nur erahnen, dass der Gesprächspartner die gleiche Sprache spricht.
Wer also nach Neuseeland kommt und munter sein britisch geprägtes Schulenglisch ausprobiert, der wird zwar meist gut verstanden (und sofort als Deutscher entlarvt), versteht aber die Antwort des Neuseeländers nicht unbedingt. Man kann sich aber schnell einhören und den anderen darum bitten, noch einmal zu wiederholen. Das machen die Kiwis auch gerne, nur ist das Wiederholte nicht unbedingt leichter verständlich, weil man manche Wörter einfach nicht kennt und sie auch nicht im Wörterbuch stehen, oder die Aussprache ist so . Aber auch da ist der Kiwi meist geduldig und erklärt einem ungewohnte Begriffe und Redewendungen.
Ich kann hier in dem kleinen Blogartikel das Thema nur anreissen, es gibt Bücher über die Slangausdrücke der Kiwis (z.B. dieses hier [Partnerlink]:
Kauderwelsch, Neuseeland Slang, das andere Englisch
Wer sich die CD dazu holen möchte, um auch hören zu können, wie sich ein Kiwi anhört, der findet die passende CD hier: Neuseeland Slang. Kauderwelsch-CD.
Hier mal ein paar Beispiele für Wörter, die (nicht nur) in Neuseeland häufig benutzt werden und denen ich persönlich auch schon oft begegnet bin:
ta – thank you
veges – vegetables
ya – you
kindy – kindergarten
pakeha – Maori-Ausdruck für die weisse Bevölkerung
Kia ora! – Maori für Hallo! oder Guten Tag!
koha – wird häufig für Spende benutzt, obwohl es im traditionellen Gebrauch eine etwas andere Bedeutung hat
bach oder crib – Wochenendhäuschen
hottie – Wärmflasche
Wellingtons oder gumboots – Gummistiefel
jandals – Sandalen
overstayer – jemand, der sich trotz abgelaufenem visum noch illegal im Land aufhält
pushbike – Fahrrad
tramping – wandern
northerly oder southerly – Winde aus der entsprechenden Richtung, warm oder kalt
togs – Badesachen
kumara – Süßkartoffel
dairy – Tante-Emma-Laden, Eck-Kiosk
EFTPOS – mit EFTPOS zahlen bedeutet, mit Karte zahlen (so wie EC Karte in Deutschland)
jersey oder jumper- Pullover
tea – abendessen
gidday – good day
see ya (later) – Tschüß! (Bis später)
pop in – vorbeischauen
good on yer – gut für dich
awesome – supi, gut
bloke – Kerl, Typ
to pester – bedrängen
bummer – bescheuert, beknackt
to waffle – labern
blimin’ - feinere Variante von verdammt
Crikey! – Ausdruck der Verwunderung
Yuk! – Bäh, igitt
Die Ausdrücke sind nicht immer nur in Neuseeland typisch. Die Aussprache und Unterschiede zum Australischen kann man hier ganz gut nachlesen: http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_English
Die deutsche Variante des Wikipediaartikels zum neuseelaendischen Englisch ist etwas besser zu verstehen in Bezug auf die Lautverschiebungen, die im Neuseelaendischen stattfinden, z.B. tent (Zelt) wird sehr gedehnt ausgesprochen, eher wie tehnt.
Wer sich intensiv mit Neuseeländischer Umgangssprache auseinandersetzen will, der kauft am besten die in Neuseelnad sehr populären Comics von Footrot Flats, z.B. dieses hier: 
Die Sprache, die dort benutzt wird, kann wohl nur von Eingeborenen verstanden werden, oder wenn man schon sehr lange in Neuseeland lebt.
Habt ihr noch gute Beispiele fuer Begriffe und Redewendungen, die Euch in Neuseeland ueberrascht haben? Kommentare sind wie immer gerne gesehen!






RSS
Twitter
Facebook
Hi Frithjof,
da fällt mir noch ein:
loo – toilette
bring a plate – was zu essen mitbringen z.B. zu einem BBQ (nicht! gemeint: nen leeren teller mitbringen
barbie, BBQ – Grillen
telly – Fernseher
bugger! – mist! verdammt!
mehr fällt mir grad nicht ein
liebe grüße aus oz,
Sylvia
Die ‘e’ werden überwiegend eher in Richtung ‘i’ gesprochen, habe ich festgestellt.
Also z.B.:
Gentlemen -> Gi’ntlmi’n
Weatherforecast -> Witherforecast
Wednesday -> Wi’nsday
VG
Christian
Darf ich als Kiwi ein paar Korrekturen und Varianten vorschlagen?
- “jandals” sind Schlappen, keine Sandalen;
- “dairy” ist eigentlich ein Eiscafé, evtl. mit Tante-Emma-Laden
drin – oder auch nicht;
- “loo” wird auch genannt “bog”:
- “crib” gibt’s eigentlich nur auf der südl. Südinsel (Otago-
Southland), ansonsten heißt es nur “bach”;
- die Originalform von “bring a plate” lautet “Ladies a plate”;
- die andere Variante von “bloke” lautet “joker”;
Und, wie wir Neuseeländer wissen, a real Kiwi eats roots and leaves.
@Bob: Danke fuer die Anmerkungen. Das mit den Jandals, ok, Schlappen ist wohl der bessere Ausdruck. Bei dem ‘dairy’ wuerde ich das anders sehen. Aus meiner Sicht ist es meist ein Tante-Emma-Laden, die verkaufen auch Eis, manchmal sogar Eiskugeln, aber unter einem Eiscafé verstehe ich etwas anderes, wenn ich aus Deutschland komme. Ich wuerde dann so etwas wie ein italienisches Eiscafé erwarten, und das sind Dairies mit Sicherheit nicht. Aus meiner Erfahrung heraus sind Dairies einfach Kiosks. Wer kann das eine oder andere bestaetigen?